EN | Qui sommes-nous? | Accueil | Accord de l'utilisateur | Lien vers notre site |
Traduit de l'anglais par Mohamed Chiheb Ben Chaabane
Cette page poursuit la liste alphabétique des proverbes et dictons russes ainsi que leurs versions en Français et leurs significations littérales.
А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л M Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ь Ы Ъ Э Ю Я
Proverbes Russes: и-к 6 sur 15 | < Préc. Suiv.>
- И - | |
И в самых благородных семьях бывают скандалы.
| Les accidents arrivent dans les meilleures familles. Littéral.: Il y a des scandales, même dans les familles les plus nobles. |
И волки сыты, и овцы целы. | Avoir le beurre et l'argent du beurre. Littéral.: Les loups sont rassasiés, et les moutons sont intacts. |
И на стару́ху бывает прору́ха. | Tout le monde fait des erreurs.; L'erreur est humaine. Littéral.: Même une vieille dame fait des erreurs. |
И у стен бывают уши. | Les murs ont des oreilles. Littéral.: Même les murs ont des oreilles. |
И хо́чется и ко́лется. | Le chat mangeait du poisson et ne voulait pas mouiller ses pieds. Littéral.: Il est recherché et répulsif. |
Из двух зол выбира́ют ме́ньшее. | Le moindre pire. Littéral.: Ils choisissent le moins diabolique des deux. |
Из огня́ да в полымя́. | Passer de Charybde en Scylla. Littéral.: Du feu à la flamme. |
Из пе́сни сло́ва не вы́кинешь. | Littéral.: Vous ne pouvez pas jeter un mot d'une chanson. |
И́ли грудь в креста́х, и́ли голова́ в куста́х. | Cou ou rien. Littéral.: Soit la poitrine dans les croix (ordres), ou une tête dans les buissons. |
Имя говорит само за себя. | Le nom fournit l'essence. |
Иной раз и дурак молвит слово в лад. | Un imbécile doit être juste par hasard, maintenant et après. |
Искру́ туши́ до пожа́ра, беду́ отводи́ до уда́ра. | Prévenir vaut mieux que guérir. Littéral.: Éteindre l'étincelle avant le feu, détourner le problème avant le coup. |
Исподво́ль и ольху́ согнёшь. | Petit à petit que l'oiseau fait son nid.; Le temps triomphe de tous. Littéral.: Vous pouvez plier un arbre d'aulne, si vous le faites graduellement. |
Ищи́ ве́тра в по́ле. | Le vent ne peut pas être attrapé dans un filet. Littéral.: Recherchez le vent dans un champ. |
- К - | |
Казённого козла́ хоть за хвост подержа́ть -- мо́жно шу́бу сшить.
| Littéral.: Juste après avoir tenu une fois la queue d'une chèvre d'état, on peut faire un manteau de fourrure. |
Как ау́кнется -- так и откли́кнется. | Faites aux autres ce que vous voudriez qu'ils vous fassent. Littéral.: Comment l'écho est incité, ainsi il rebondira. |
Как два́жды два -- четы́ре. | Sûr comme deux et deux font quatre. Littéral.: Comme deux et deux font quatre. |
Как две ка́пли воды́. | Se ressemblent comme deux gouttes d'eau. Littéral.: Comme deux gouttes d'eau. |
Как на́жито, так и про́жито. | Facilement venu, facilement disparu. Littéral.: Dépensé comme gagné. |
Как ты к людям, так и они к тебе. | Tel appel, tel écho. Littéral.: Comme vous traitez les gens ainsi ils vous traiteront. |
Како́в поп, тако́в и прихо́д. | Tel père, tel fils. Littéral.: Tel père, telle église. |
Ка́пля в мо́ре. | Une goutte dans l'océan. Littéral.: Une goutte dans la mer. |
Ка́пля ка́мень то́чит. | Petit à petit que l'oiseau fait son nid. Littéral.: Une goutte d'eau peut couper la pierre. |
Ка́шу ма́слом не испо́ртишь. | L'abondance de biens ne nuit pas. Littéral.: On ne peut pas abîmer le gruau avec du beurre. |
Клин кли́ном вышиба́ют. | Combattre le feu par le feu; Un clou chasse l'autre. Littéral.: Ils emploient une cale pour assommer une cale. |
Когда́ де́ньги говоря́т, тогда́ пра́вда молчи́т. | Quand l'argent parle, la raison se tait. |
Когда любовь шепчет, разум замолкает. | Littéral.: Quand l'amour murmure, la raison se ferme. |
Когда рак на горе свистнет. | Quand les poules auront des dents! Littéral.: Quand les écrevisses sifflent sur la montagne. |
Кого жизнь ласкает, тот и горя не знает. | Il danse bien à qui la fortune siffle. |
Когото́к увя́з -- всей пти́чке пропа́сть. | Littéral.: Si la griffe est coincée, l'oiseau entier est perdu. |
Козла́ бо́йся спе́реди, коня́ -- сза́ди, а лихо́го челове́ка -- со всех сторо́н. | Prenez garde du chat qui lèche de l'avant mais des griffes par derrière. Littéral.: Méfiez-vous de la chèvre de son côté avant, du cheval -de son côté arrière, et le mauvais homme - de n'importe quel côté. |
Кому́ война́, а кому́ мать родна́. | Littéral.: Pour certaines personnes la guerre est la guerre, pour les autres -- chère mère. |
Кому́ на ме́сте не сиди́тся, тот добра́ не наживёт. | Pierre qui roule n'amasse pas de mousse. Littéral.: Ceux qui sont mécontents à rester dans un endroit ne gagneront pas beaucoup. |
Коне́й на перепра́ве не меня́ют. | Ne changez pas de cheval à mi-chemin. Littéral.: On ne change pas des chevaux à la traversée de la rivière. |
Конец -- делу венец. | La fin couronne le travail. |
Конь о четырёх нога́х, да и тот спотыка́ется. | Un bon cheval ne trébuche jamais. Littéral.: Un cheval a quatre jambes, mais trébuche encore. |
Копе́йка рубль бережёт. | Prenez soin de la pence et les livres vont prendre soin d'eux-mêmes. Littéral.: Un kopeck sauve un rouble. |
Краси́во жить не запрети́шь. | Littéral.: Vous ne pouvez pas interdire de vivre d'une façon admirable. |
Красна изба не углами, а красна пирогами. | Une cage fine ne remplit pas le ventre d'un oiseau. Littéral.: La maisonnette est belle par sa façade, non pas par ses coins. |
Краткость -- сестра таланта. | Brevity is the soul of wit. |
Кто в мо́ре не быва́л, тот Бо́гу не ма́ливался. | Du calme au milieu de tempêtes. Littéral.: Celui qui n'était pas dans la mer, n'a pas prié Dieu. |
Кто в чин вошёл лисо́й, тот в чи́не бу́дет во́лком. | Littéral.: Celui qui gagne le rang comme un renard, sera un loup dans le rang. |
Кто ленив сохой, тому весь год плохой. | Ils doivent avoir faim en hiver pour se mettre au repos en été. |
Кто людей веселит, за того весь свет стоит. | Les gens ne peuvent jamais résister à ceux qui les font rire. |
Кто над чайником стоит, у того он не кипит. | Un pot observé ne bout jamais. |
Кто не работает, тот не ест. | Celui qui ne travaille pas, ne devrait plus manger. Littéral.: Qui ne travaille pas, ne mange pas. |
Кто не умеет молчать, тот не умеет и говорить. | Qui ne peut pas bien parler, ne peut pas tenir sa langue. |
Кто пьёт до дна, тот живёт без ума́. | La vodka et le bon sens ne s'entendent jamais. Littéral.: Qui boit jusqu'au fond, vit sans esprit. |
Кто ра́но встаёт, тому́ Бог подаёт. | L'oiseau du matin attrape le ver. Littéral.: L'avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt. |
Кто себя очень любит, того другие не любят. | L'éloge de soi n'est pas une louange. |
Кто смел, тот два съeл. | Celui qui est rusé obtiendra le double du prix. Littéral.: Celui qui est courageux mange deux. |
Кто ста́рое помя́нет, тому́ глаз вон. | Laissons dormir les chiens couchés. Littéral.: Qui rappelle les événements anciens, les insultes, sera privé de son œil. |
Куда́ конь с копы́том, туда и рак с клешнёй. | Il n'y a pire imbécile qu'un vieil imbécile. Littéral.: Là où va un cheval avec son sabot, là disparaît une écrevisse avec sa pince. |
Куда́ ни кинь, всю́ду клин. | Que nous le fassions ou pas, nous aurons toujours tort. Littéral.: N'importe quelle manière vous tournez, la cale est partout. |
Куй желе́зо, пока горячо́. | Battre le fer pendant qu'il est chaud; Profitez-en tant que le soleil brille. Littéral.: Frappe le fer pendant qu'il est chaud. |
Ку́рам на́ смех. | C'est même risible. Littéral.: Ça fait rire. |
Ку́рица не пти́ца, ба́ба не челове́к. | Littéral.: Comme le poulet n'est pas un oiseau, la femme n'est pas un être humain. |
Ку́рочка по зёрнышку клюёт, да сыта́ быва́ет. | Une poule choisit une graine à la fois, mais se remplit. |
Copyright 2001-2024 MasterRussian.com | Accord de l'utilisateu | Nous Contacter
Comme MasterRussian sur Facebook