EN | Qui sommes-nous? | Accueil | Accord de l'utilisateur | Lien vers notre site |
Traduit de l'anglais par Mohamed Chiheb Ben Chaabane
Cette page poursuit la liste alphabétique des proverbes et dictons russes ainsi que leurs versions en Français et leurs significations littérales.
А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л M Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ь Ы Ъ Э Ю Я
Proverbes Russes: д 4 sur 15 | < Préc. Suiv.>
- Д - | |
Дай с ногото́к -- попро́сит с локото́к.
| Donnez-lui un pouce, elle va prendre un mile. Littéral.:: Donnez-lui un ongle, il va demander un coude. |
Да́льше с глаз -- бли́же к се́рдцу. | L'absence attise la passion. Littéral.: Plus loin de l'œil-plus près du cœur. |
Дарёному коню́ в зу́бы не смо́трят. | À cheval donné, on ne regarde pas la bouche. Littéral.: Ne regarde pas les dents d'un cheval qu'on t'a donné. |
Даю́т -- бери́, а бьют -- беги́. | Obtenez tout ce qui est donné, courir être battu. |
Два медве́дя в одно́й берло́ге не живу́т. | Cette maison est trop petite pour nous deux. Littéral.: Deux ours ne vivent pas dans un même repaire. |
Дво́е дер́утся -- тре́тий не меша́й. | Ceux qui, dans les querelles, s'interposent, doivent souvent essuyer un nez sanglant. Littéral.: Là où deux se battent, un tiers ne devrait pas intervenir. |
Дву́м смертя́м не быва́ть, одно́й не минова́ть. | Il n'y a aucun moyen pour deux morts de venir à vous, mais de celui que vous ne fuirez jamais. |
Дела говорят громче слов. | Les actions parlent plus fort que les mots. |
Делать из мухи слона. | Faire une montagne d'une taupinière. |
Делать хорошую мину при плохой игре. | Faire une bonne figure sur une affaire triste. |
Дели́ть шку́ру неуби́того медве́дя. | Ne jette pas la peau de l'ours...; On ne met pas la charrue avant les bœufs. Littéral.: Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué. |
Де́ло ма́стера бои́тся. | Le métier craint l'artisan. |
Делу время, потехе час. | Tellement de temps à travailler, et si peu pour jouer. Littéral.: Le temps est pour travailler, une heure pour s'amuser. |
Денежки в кармане -- все друзья с нами. | Celui qui a une bourse complète n'a jamais voulu d'ami. |
Деньги глаза слепят. | L'argent est la racine de tous les maux. |
Деньги жгут карман. | Éparpiller son argent. |
Деревья скоро садят, да не скоро с них плоды едят. | Une génération plante les arbres, une autre obtient l'ombre. |
Держи карман шире! | N'essayez pas de mordre plus que vous ne pouvez mâcher! Littéral.: Tenez votre poche ouverte plus large! |
Дёшево досталось -- легко потерялось. | Facilement venu, facilement disparu. Littéral.: Lorsque quelque chose est obtenue facilement, elle s'en va facilement. |
Для ми́лого дружка́ и серёжка из ушка́. | Je te donnerai ma chemise de mon dos. Littéral.: Pour mon cher ami, je suis disposé à prendre une boucle d'oreille hors de ma propre oreille. |
До Бо́га высоко́, до Царя́ далеко́. | Littéral.: Dieu est très haut, le tsar est très loin. |
До сва́дьбы заживёт. | Tu vas vivre. Littéral.: Il guérira avant votre mariage. |
До́брое бра́тство -- лу́чшее бога́тство. | Littéral.: La bonne fraternité est la meilleure fortune. |
Доброе сердце -- что золото. | Un bon coeur vaut de l'or. |
До́брое сло́во и ко́шке прия́тно. | Le feu doux fait du malt sucré. Littéral.: Même un chat apprécie les mots aimables. |
Доверя́й, но проверя́й. | Les mots sont les compteurs du sage et l'argent le compteur de l'imbécile. Littéral.: Faites confiance, mais vérifiez. |
Долг платежо́м кра́сен. | Un bon tournant en mérite un autre. Littéral.: La dette est belle seulement après son remboursement. |
До́лгие про́воды -- ли́шние слёзы. | Adieu tristesse perdue. On devrait partir tranquillement. Littéral.: Des longues cérémonies de séparation signifient des larmes inutiles. |
До́ма и сте́ны помога́ют. | Ma maison est mon château. Littéral.: Quand vous êtes à la maison, même les murs vous aident. |
Домашняя копейка лучше заезжего рубля. | Son propre simple pain est bien mieux que le pilaf de quelqu'un d'autre. |
Доно́счику -- пе́рвый кнут. | Littéral.: L’informateur se fait fouetter en premier. |
Дорога́ ло́жка к обе́ду. | Un point à temps en vaut cent. Littéral.: La cuillère est précieuse à l'heure du dîner. |
До́рого яи́чко ко христо́ву дню. | Un peu trop tard est bien trop tard. Littéral.: Un œuf est précieux pour le jour du Christ (ex : le Pâque) |
Друг познаётся в беде́. | Un véritable ami se reconnaît dans le besoin. Littéral.: Vous connaissez vraiment votre ami quand les ennuis arrivent. |
Дру́жба дру́жбой, а де́нежкам счёт. | Une haie entre amis garde l'amitié verte. Littéral.: L'amitié c'est l'amitié, mais l'argent compte. |
Дру́жба дру́жбой, а слу́жба слу́жбой. | Une haie entre amis garde l'amitié verte. Littéral.: L'amitié c'est l'amitié, et service c'est service. |
Дру́жба дру́жбой, а табачо́к врозь. | Une haie entre amis garde l'amitié verte. Littéral.: L'amitié c'est l'amitié, mais le tabac à part. |
Дружба что стекло: сломаешь -- не починишь. | L'amitié ressemble au verre - une fois cassé, il n'est jamais réparé. |
Друзья познаются в беде́. | Un véritable ami se reconnaît dans le besoin. Littéral.: Vous connaissez vraiment votre ami quand les ennuis arrivent. |
Дурака́ учи́ть -- что горбатого лечить. | Enseigner à un imbécile est le même que traiter un homme mort. |
Дурака́м зако́н не пи́сан. | Il n'y a pas de loi pour les imbéciles. Littéral.: Il n'y a pas de loi écrite pour les imbéciles. |
Дурако́в не се́ют, не жнут, са́ми родя́тся. | Il y a un gogo qui naît chaque minute. Littéral.: Les imbéciles ne sont pas semés ou récoltés, ils apparaissent par eux-mêmes. |
Дурна́я голова́ нога́м поко́я не даёт. | Le diable met les mains désoeuvrées au travail. Littéral.: La tête stupide ne laisse pas de pieds en repos. |
Copyright 2001-2024 MasterRussian.com | Accord de l'utilisateu | Nous Contacter
Comme MasterRussian sur Facebook