EN | Qui sommes-nous? | Accueil | Accord de l'utilisateur | Lien vers notre site |
Traduit de l'anglais par Mohamed Chiheb Ben Chaabane
Cette page poursuit la liste alphabétique des proverbes et dictons russes ainsi que leurs versions en Français et leurs significations littérales.
А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л M Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ь Ы Ъ Э Ю Я
Proverbes Russes: e-з 5 sur 15 | < Préc. Suiv.>
- E - | |
Е́дешь на́ день, хле́ба бери́ на неде́лю.
| Soyez toujours prêt. Littéral.: Si vous allez pour une excursion d'une journée, prenez le pain d'une semaine. |
Ем, да свой, а ты пода́льше посто́й. | Littéral.: Je le mange, et c'est le mien, et vous restez loin de moi. |
Ему́ па́лец в рот не клади́ -- всю ру́ку отку́сит. | Donnez-lui un pouce, il prendra un mile. |
Ерёма, Ерёма, сиде́л бы ты до́ма, точи́л бы свои́ веретёна. | Littéral.: Yeryoma (Jérémy), Yeryoma, vous feriez mieux de s'asseoir à la maison et couper vos broches. |
Е́сли бы да кабы́ да во рту росли́ грибы́. | Si les Si et les Mais étaient des bonbons et des noix. Littéral.: Si et Quand des champignons qui ont grandi dans la bouche. |
Если бы да кабы. | Si les Si et les Et étaient des pots et des casseroles. |
Если бы молодость знала, если бы старость могла. | La jeunesse est gaspillée sur les jeunes. Littéral.: Si seulement les jeunes savaient, si la vieillesse serait en mesure de faire. |
Есть квас, да не про вас. | Littéral.: J'ai un kvass, mais pas pour vous. |
Есть-то есть, да не про ва́шу честь. | Littéral.: Je l'ai vraiment, mais ce n'est pas pour vous. |
Ешь вволю, пей в меру. | Mangez avec plaisir, buvez avec mesure. |
Ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами. | Plus vous en savez, moins vous devriez parler. Littéral.: Mangez une tarte aux champignons et gardez votre langue derrière vos dents. |
Ещё рыба не поймана, а уже принялись уху варить. | Ne jamais frire un poisson jusqu'à ce qu'il soit attrapé. Littéral.: Le poisson n'est pas encore attrapé, mais vous avez déjà commencé à cuisiner oukha (soupe de poisson). |
- Ж - | |
Живы бу́дем -- не помрём.
| Littéral.: Si nous serons en vie, nous ne mourrons pas. |
Жизнь коротка́, а дел мно́го. | La vie est courte. Littéral.: La vie est courte, mais il y a beaucoup à faire. |
Жизнь прожи́ть -- не по́ле перейти́. | La vie n'est pas un lit de roses. Littéral.: Vivre sa vie à travers n'est pas comme traverser un champ. |
- З - | |
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь
| Tu attrapes tout, tu perds tout. |
За́ морем телу́шка-полу́шка, да рубль перево́з. | Littéral.: l'étranger, une vache coûte un quart de kopeck, mais il va coûter un Rouble pour l'expédier ici. |
За одного́ би́того двух неби́тых дают. | L'expérience en vaut la peine. Littéral.: Battu vaut deux invaincus. |
За спрос не бьют в нос. | Ça ne fait pas de mal de demander. Littéral.: Ils ne vous frappent pas dans le nez pour demander. |
За чем пойдёшь, то и найдёшь. | Comme vous semez, vous récolterez. Littéral.: Ce que vous irez rechercher, cela que vous trouverez. |
За что купи́л, за то и продаю́. | Je te donne ceci pour ce qu'il vaut. Littéral.: Je le vends pour ce que je lui ai acheté. |
За́втрак съешь сам, обе́д раздели́ с дру́гом, у́жин отда́й врагу́. | Petit déjeuner comme un roi, déjeuner comme une reine et dîner comme un pauvre. Littéral.: Mangez le petit déjeuner seul, partagez le dîner avec votre ami, donnez le dîner à votre ennemi. |
За́дним умо́м всяк кре́пок. | Le recul est 20/20 Littéral.: Tout le monde est fort au désordre. |
Закон суров, но это закон. | La Loi est dure, mais c'est la Loi. |
Зако́н что ды́шло, куда́ повернёшь -- туда́ и вы́шло. | Chaque loi a une faille. Littéral.: La Loi est comme un arbre d'un chariot, il pointe partout où vous le tournez. |
Зала́дила соро́ка Я́кова одно́ про вся́кого. | Tu l'as parlé à travers le chapeau. Littéral.: La pie de Yakov a commencé à vibrer la même chose au sujet de n'importe qui. |
Занято́й, как пчела́. | Aussi occupé qu'une abeille. Littéral.: Aussi occupé qu'une abeille. |
Запа́с не ноша, рук не оття́нет. | L'abondance de biens ne nuit pas. |
Зарека́лася лиса́ кур не ворова́ть. | Le léopard ne peut pas changer ses taches. Littéral.: La renarde a résolu de ne pas voler le poulet. |
Заста́вь дурака́ Бо́гу моли́ться -- он лоб расшибёт. | Le zèle sans connaissance est un cheval en fuite. Littéral.: Faites un imbécile prier à Dieu, il endommagera son front. |
Здоро́вье ухо́дит пуда́ми, а прихо́дит золотни́ками. | Les maladies viennent à cheval, mais volent loin à pied. Littéral.: La santé vous laisse en livres, mais vient en zolotniks. |
Злые языки страшнее пистолета. | Les mots peuvent tuer avant les armes. |
Зна́ет ко́шка, чьё мя́со съе́ла. | Littéral.: Le chat sait quelle viande il a mangé. |
Знай край, да не падай. | Vous ne devriez pas aller sur le bord. |
Знай толк, не бери в долг. | Mieux aller au lit sans soupe que d'aller s'endetter. Littéral.: Ayez de l'esprit, ne faites pas de dettes. |
Знай, кошка, своё лукошко. | Connaître ses propres limites. |
Знал бы где упа́сть -- соло́мки б подстели́л. | Si j'avais connu dont je connais maintenant. Littéral.: Si je savais où je vais tomber, j'aurais jeté la paille. |
Знал бы, где упасть, там соломки постлал бы. | Si vous pouviez savoir où vous tombez, vous répandrez de la paille. |
Знать всё -- значит не знать ничего. | Tout savoir est de ne rien savoir. |
Copyright 2001-2024 MasterRussian.com | Accord de l'utilisateu | Nous Contacter
Comme MasterRussian sur Facebook