EN | Qui sommes-nous? | Accueil | Accord de l'utilisateur | Lien vers notre site |
Traduit de l'anglais par Mohamed Chiheb Ben Chaabane
Cette page poursuit la liste alphabétique des proverbes et dictons russes ainsi que leurs versions en Français et leurs significations littérales.
А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л M Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ь Ы Ъ Э Ю Я
Proverbes Russes: т-у 12 sur 15 | < Préc. Suiv.>
- Т - | |
Та же пе́сня, да на но́вый лад.
| Même viande, sauce différente. Littéral.: La même chanson, mais avec une nouvelle mélodie. |
Там хорошо́, где нас нет. | De l'autre côté, l'herbe est plus verte. Littéral.: L'herbe est verte de l'autre côté de la barrière. |
Тамбо́вский волк тебе́ това́рищ. | Littéral.: Le loup de Tambov est votre ami. |
Терпе́ние и труд всё перетру́т. | Rien n'est impossible pour un esprit volontaire. Littéral.: La patience et le travail s'effilochent à travers n'importe quoi. |
Терпи́, каза́к, атама́ном бу́дешь. | Littéral.: Mettre en place l'esprit, Cosaque et vous, seront un Ataman. |
Ти́ше е́дешь -- да́льше бу́дешь. | Lentement mais sûrement, on réussit. Littéral.: Plus silencieux vous allez - vous serez plus loin. |
То гу́сто, то пу́сто. | Bourrez aujourd'hui et mourez de faim demain. Littéral.: Parfois, il est dense, parfois il est vide. |
То ли до́ждик, то ли снег, то ли бу́дет, то ли нет. | Peut-être il pleut ou peut-être il neige, peut-être oui peut-être non. Littéral.: Peut-être il pleut ou peut-être il neige. |
Только добро погибает юным. | Les bons s'en vont trop tôt. |
То́лько ку́рочка от себя́ гребёт. | Littéral.: Seul un râteau de poulet est loin de lui-même. |
Только смелые достойны красавиц. | Mais les braves méritent la foire. |
Только через мой труп. | Sur mon cadavre. |
Тону́л -- топо́р сули́л, а вы́тащили -- и топори́ща не дал. | Celui qui a promis trop de choses ne signifie rien. Littéral.: Pendant qu'il coulait, il lui promettait une hache, mais lorsqu'il a été arraché à terre, il n'a même pas donné une poignée de hache. |
Труд челове́ка ко́рмит, а лень по́ртит. | Le travail acharné ne blesse personne. Littéral.: Le travail nourrit l'homme, et la paresse lui gâte. |
Ты бли́же к де́лу, а он про козу́ бе́лу. | Du bout des lèvres; seulement des mots. Littéral.: Tu te mets au travail, mais il te parle de la chèvre blanche. |
Ты ей вдоль, а она поперёк. | Chaque femme est un rebelle, et habituellement dans une révolte sauvage contre elle-même. |
Ты меня́, рабо́та, не бо́йся, я тебя́ не тро́ну. | Littéral.: N'ayez pas peur de moi, de mon travail, je ne vais pas vous toucher. |
Ты мне -- я тебе. | Vous roulez mon rondin et je roulerai le vôtre. |
- У - | |
У ба́бы во́лос до́лог, да ум ко́роток.
| L'expérimenté n'est pas celui qui est vieux, mais celui, qui a tout vu. Littéral.: Le cheveu de la femme est long, et l'esprit est court. |
У вся́кого Па́вла своя́ пра́вда. | Littéral.: Tout Paul a sa propre vérité. |
У дурака долго деньги не держатся. | Un imbécile et son argent seront bientôt séparés. Littéral.: L'imbécile qui a de l'argent ne le garde pas longtemps. |
У злой Ната́льи все лю́ди кана́льи. | Littéral.: Pour Nataly en colère, tous les gens sont des vauriens. |
У каждого червяка есть слабое место. | Chaque ver a son point faible. |
У каждой медали есть обратная сторона. | Chaque médaille a son inverse. |
У семи́ ня́нек дитя́ без гла́зу. | Trop de cuisiniers gâtent la sauce. Littéral.: Sept bonnes d'enfants font un enfant non élevé. |
У стра́ха глаза́ велики́. | La crainte a cent yeux. Littéral.: La crainte a de grands yeux. |
Убы́ток -- уму́ прибы́ток. | Gagner, c'est gagner, perdre, c'est apprendre. Littéral.: Une perte est un gain pour l'esprit. |
Угово́р доро́же де́нег. | Une bonne affaire est une bonne affaire. Littéral.: L'accord vaut plus que de l'argent. |
Уката́ли Си́вку круты́е го́рки. | "Se sentir comme un cheval en mousse". Littéral.: Sivka (le cheval) s'est épuisé en traversant des collines abruptes. |
Укоро́тишь -- не воро́тишь. | Mesurez ton vêtement dix fois, mais vous ne pouvez le couper qu'une seule fois. Littéral.: Si vous le coupez, vous ne le récupérerez pas. |
Ули́та е́дет, когда́-то бу́дет. | Avancer en escargot. Littéral.: J'avance en escargot, qui sait quand j'arrive. |
Уме́л ворова́ть, уме́й и отве́т держа́ть. | Le tourment est ce que le voleur doit gagner. Littéral.: Si vous pouvez voler, soyez en mesure de le faire. |
У́мная голова́, да дураку́ доста́лась. | Littéral.: Une tête intelligente mais donnée à un imbécile. |
У́мные ре́чи прия́тно и слу́шать. | Littéral.: Un discours intelligent (orateur) est agréable à écouter. |
У́мный в го́ру не пойдёт, у́мный го́ру обойдёт. | Littéral.: Une personne intelligente ne grimpe pas dans une montagne; Une personne intelligente va le contourner. |
У́мный лю́бит учи́ться, а дура́к учи́ть. | Littéral.: Une personne intelligente aime apprendre, et l'imbécile aime être enseigné. |
Ус в честь, а борода́ и у козла́ есть. | Littéral.: La moustache est respectée et la barbe est portée même par les chèvres. |
Уста́ми младе́нца глаго́лет и́стина. | Les enfants et les imbéciles disent la vérité. Littéral.: De la bouche des bébés. |
Утопа́ющий за соло́минку хвата́ется. | Un homme qui se noie attrape une paille. Littéral.: Celui qui coule attrape même une paille. |
У́тро ве́чера мудрене́е. | La nuit porte conseil. Littéral.: Le matin est plus sage que le soir. |
Уче́нье свет, а неуче́нье тьма. | Savoir, c'est pouvoir. Littéral.: La connaissance est la lumière, l'ignorance est l'obscurité. |
Учи́, пока́ поперёк ла́вки укла́дывается, а во всю вы́тянется -- не нау́чишь. | Littéral.: Enseignez un enfant, jusqu'à ce qu'il puisse se coucher sur un banc, quand il étendra toute sa longueur, vous ne pourrez plus l'apprendre. |
Copyright 2001-2024 MasterRussian.com | Accord de l'utilisateu | Nous Contacter
Comme MasterRussian sur Facebook