EN | Qui sommes-nous? | Accueil | Accord de l'utilisateur | Lien vers notre site |
Traduit de l'anglais par Mohamed Chiheb Ben Chaabane
Cette page poursuit la liste alphabétique des proverbes et dictons russes ainsi que leurs versions en Français et leurs significations littérales.
А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л M Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ь Ы Ъ Э Ю Я
Proverbes Russes: р-с 11 sur 15 | < Préc. Suiv.>
- Р - | |
Рабо́та не волк, в лес не убежи́т.
| Le travail n'est pas comme le loup - il ne courait pas dans la forêt. |
Раз на раз не прихо́дится. | On ne peut pas s'attendre à la perfection à chaque fois. Littéral.: Chaque fois c'est différent. |
Раз солга́л -- наве́к лгуно́м стал. | Menteur, toujours menteur. Littéral.: Une fois que vous avez dit un mensonge, vous devenez un menteur pour toujours. |
Ранняя пташка червяка ловит. | L'oiseau du matin attrape le ver. |
Рождество раз в год бывает. | Noël vient, mais une fois par an. |
Рука́ ру́ку мо́ет, вор во́ра кр́оет. | Vous roulez mon rondin et je roulerai le vôtre. Littéral.: Les mains se lavent, un voleur couvre un autre voleur. |
Рука́ ру́ку мо́ет. | Vous roulez mon rondin et je roulerai le vôtre. Littéral.: Les mains se lavent. |
Ры́ба гниёт с головы́. | Le poisson commence à puer à la tête. Littéral.: Le poisson rôde de la tête. |
Ры́ба и́щет, где глу́бже, а челове́к где лу́чше. | Il fait sa maison où la vie est la meilleure. Littéral.: Les poissons cherchent un endroit profond, les hommes cherchent un meilleur endroit. |
Рыба́к рыбака́ ви́дит издалека́. | Qui se ressemblent s'assemblent. Littéral.: Un pêcheur peut dire à un autre pêcheur de loin. |
- С - | |
С волка́ми жить, по-во́лчьи выть.
| Quand on vit avec des loups, on apprend à hurler. Littéral.: Pour vivre avec les loups, vous devez hurler comme un loup. |
С высокого места больно падать. | Plus tu es haut, plus tu tombes. |
С глаз доло́й -- из се́рдца вон. | Hors de vue, hors de l'esprit. Littéral.: Hors de vue, hors du coeur. |
С дураком шутить опасно. | Ne broyez jamais à un cul. |
С кем поведёшься, от того́ и наберёшься. | Avec qui tu te promèneras, à celui-là tu rassembleras.; Qui se ressemble s'assemble. Littéral.: Vous aurez même peu de choses de la personne que vous contactez. |
С милым рай и в шалаше. | L'amour dans un chalet. |
С ми́ру по ни́тке -- го́лому руба́ха. | Ne remplissez que peu à peu le sac à main. Littéral.: Fil du monde -- chemise pour nu. |
С парши́вой овцы́ -- хоть ше́рсти клок. | Il est bon de gagner même un troupeau de laine de la brebis galeuse. Littéral.: D'un mouton dartreux, il vaut mieux d'obtenir au moins un troupeau de laine que rien. |
С си́льным не бори́сь, с бога́тым не суди́сь. | Littéral.: Ne vous battez pas avec le fort, ne poursuivez pas le riche. |
Сам навари́л, сам и ку́шай. | Vous avez fait votre lit, vous y trouvez maintenant. Littéral.: Vous l'avez cuisiné, alors mangez-en. |
Сам погиба́й, а това́рища выруча́й. | Littéral.: Vous pouvez mourir, mais vous devez sauver l'ami. |
Свинья́ везде́ грязь найдёт. | Littéral.: Un cochon trouvera de la boue n'importe où. |
Сводить концы с концами. | Pour que les extrémités se rencontrent. |
Свое́й те́ни не обго́нишь. | Littéral.: Vous ne pouvez pas vous déplacer plus vite que votre ombre. |
Свой дом -- лучшее место. | Il n'y a pas d'endroit comme chez soi. |
Своя́ но́ша не тя́нет. | Une charge de son propre choix n'est pas ressentie. Littéral.: Son propre fardeau n'est pas grevé. |
Своя́ руба́шка бли́же к те́лу. | La charité commence par soi. Littéral.: Sa propre chemise est plus proche du corps. |
Свя́то ме́сто пу́сто не быва́ет. | La Nature a horreur du vide; Le trône n'est jamais vacant. Littéral.: Le lieu saint n'est jamais vide. |
Сде́лал де́ло, гуля́й сме́ло. | Le travail avant le plaisir; Travaillez dur, jouez dur. Littéral.: Lorsque vous avez fait le travail, vous pouvez marcher avec audace. |
Седина́ в бо́роду, бес в ребро́. | Les jeunes saints font de vieux pécheurs. Littéral.: Cheveux gris dans la barbe, diable en côtes. |
Се́меро одного́ не ждут. | Pour celui qui manque il n'y a aucun fait de rater un mariage. Littéral.: Sept personnes n'attendent pas un. |
Семь бед -- оди́н отве́т. | Autant vaut être pendu pour un mouton que pour un agneau. Littéral.: Sept problèmes -- une réponse. |
Семь вёрст до небе́с, да всё ле́сом. | Tenir un discours mielleux (faire le fanfaron). Littéral.: Sept verstes au ciel, et tout au long de la forêt. |
Семь раз отме́рь, оди́н отре́жь. | Notez deux fois avant de couper une fois. Littéral.: Mesurez sept fois, coupez une fois. |
Семь топоро́в вме́сте лежа́т, а две пря́лки врозь. | Littéral.: Sept axes se trouvent ensemble, et deux diments -- à part. |
Се́рдце с пе́рцем, душа́ с чесноко́м. | Littéral.: Coeur au poivre, âme à l'ail. |
Сила есть, ума не надо. | La violence est le dernier refuge de l'incompétent. |
Сила солому ломит. | La force brise la paille. |
Силой милому не быть. | Vous ne pouvez pas forcer les gens à vous aimer. |
Ско́лько верёвочке не ви́ться -- коне́ц бу́дет. | Le lanceur va souvent au puits mais est finalement interrompu. Littéral.: Quoi qu'il en soit, le vent de la chaîne sera atteint, la fin sera atteinte de toute façon. |
Ско́лько во́лка ни корми́, он всё в лес смо́трит. | Qui vole un œuf, vole un boeuf. Littéral.: Le loup étant assez alimenté regarde néanmoins dans la forêt. |
Сколько стран, столько и обычаев. | Tant de pays, tant de douanes. |
Ско́ро ска́зка ска́зывается, да не ско́ро де́ло де́лается. | Plus facile à dire qu'à faire. Littéral.: L'histoire est racontée rapidement, mais le travail est fait lentement. |
Скрипучее дерево два века стоит. | Une porte grinçante accroche longtemps ses charnières. Littéral.: Le bois grinçant se dresse pendant deux siècles. |
Ску́пой пла́тит два́жды. | Si vous achetez à bon marché, vous payez cher, bon marché et méchant, cher et savoureux. Littéral.: Le radin paie deux fois. |
Скучен день до вечера, коли делать нечего. | Jour après jour, un jour passe. Littéral.: Le jour est ennuyeux jusqu'au soir s'il n'y a rien à faire. |
Сла́вны бу́бны за гора́ми. | Littéral.: Les tambourins sont bons quand ils sont derrière les montagnes. |
Сло́во -- не воробе́й: вы́летит -- не пойма́ешь. | Un mot parlé est le rappel passé. Littéral.: Un mot n'est pas un moineau, une fois qu'il s'envole, vous ne l'attraperez pas. |
Сло́во -- се́ребро, молча́ние -- зо́лото. | Parler est bon marché, le silence est doré. Littéral.: La parole est d'argent, le silence est d'or. |
Слу́хом земля́ по́лнится. | Les nouvelles se répandent comme les feux de forêt; Les nouvelles s'envolent rapidement. Littéral.: La rumeur remplit la terre. |
Слы́шал звон, да не зна́ешь, где он. | Vous l'avez dit par votre chapeau. Littéral.: Vous avez entendu la sonnerie mais ne savez pas où. |
Сме́лость города́ берёт. | Le courage survient tous les obstacles. Littéral.: La bravoure prend les villes. |
Смерть не спросит, придёт да скосит. | Quand la mort vient, les astuces ne peuvent pas vous aider. |
Сначала думай, потом говори. | D'abord penser, puis parler. |
Сня́вши го́лову, по волоса́м не пла́чут. | Ce qui est fait est fait. Littéral.: Après avoir enlevé la tête, on ne lâche pas les cheveux. |
Собака лает, но не кусает. | L'écorcement poursuit rarement la morsure. |
Собака на сене лежит, сама не ест и другим не дает. | Un chien dans la mangeoire. Littéral.: Un chien sur le foin: ne mangera pas et ne laissera pas les autres manger. |
Соловья́ ба́снями не ко́рмят. | Les belles paroles ne servent à rien. Littéral.: Le rossignol ne peut pas être alimenté par des fables. |
Соро́ка на хвосте́ принесла́. | Un petit oiseau m'a dit. Littéral.: Une pie l'apporta sur sa queue. |
Спрашивай не старого, а бывалого. | Ne demandez pas au vieillard, demandez à l'expérimenté. |
Ста́рость - не ра́дость. | Une vieille singe a un vieil oeil; La vieillesse, mon garçon, n'est pas une joie. Littéral.: La vieillesse n'est pas une joie. |
Ста́рый друг - лу́чше но́вых двух. | Un ancien ami vaut mieux que les nouveaux amis. Littéral.: Un ancien ami vaut mieux que les nouveaux amis. |
Ста́рый конь борозды́ не испо́ртит. | Un vieux boeuf fait un sillon droit. Littéral.: Le vieux cheval n'abîmera pas le sillon. |
Страшно дело до зачина. | Vous ne savez jamais ce que vous pouvez faire jusqu'à ce que vous essayiez. |
Стре́ляного воробья́ на мяки́не не проведёшь. | Les vieux oiseaux ne sont pas attrapés avec des paillettes. Littéral.: On ne peut pas tromper le moineau, qui a été abattu à la fois, avec de la paille. |
Счёт дружбе не помеха. | Même le compte rendu fait de longs amis. |
Сы́тый голо́дного не разуме́ет: одному́ суп жи́дкий, друго́му -- же́мчуг ме́лкий. | Il pense que tout est chaud ainsi. Littéral.: Le riche saturé ne comprend pas le faim: pour un, la soupe est trop mince, pour l'autre - les perles sont trop petites. |
Сы́тый голо́дному не това́рищ. | Ça ne sert à rien de prêcher à un homme affamé. Littéral.: Le riche saturé n'est pas un ami de la faim. |
Copyright 2001-2024 MasterRussian.com | Accord de l'utilisateu | Nous Contacter
Comme MasterRussian sur Facebook