| FR | About us | Home | User agreement | Link to us |
This page continues the alphabetical list of Russian proverbs and sayings along with their English versions and literal translations.
А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л M Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ь Ы Ъ Э Ю Я
Russian proverbs: л-м 7 of 15 | < Prev Next >
| - Л - | |
| Ла́сковый телёнок двух ма́ток сосёт.
| An affectionate calf sucks two mothers. |
| Лбом сте́нку не расшибёшь. | Literal: You cannot break a wall with your forehead. |
| Лежа́чего не бьют. | Don't strike a man when he is down. Literal: One shouldn't beat the one who fell. |
| Лес ру́бят -- ще́пки летя́т. | You can't make an omelette without breaking an egg. Literal: When wood is chopped, woodchips will fly. |
| Лиха́ беда́ нача́ло. | The first step is the hardest. Literal: The most difficult - to begin, then it will be easy. |
| Лицом красавица, а нравом только чёрту нравится. | A woman has the form of an angel, the heart of a serpent, and the mind of an ass. Literal: She has a face of a beauty, but only hell likes her temper. |
| Ло́жка дёгтя по́ртит бо́чку мёда. | A fly in the ointment; The rotten apple spoils the barrel. Literal: A spoonful of tar spoils a barrel of honey. |
| Лучше добрые соседи, чем далёкая родня. | Better a good neighbor than a bad relative. |
| Лу́чше ме́ньше, да лу́чше. | Too much of the thing is good for nothing. Literal: It's better less but better. |
| Лу́чше оди́н раз уви́деть, чем сто раз услы́шать. | A picture is worth a thousand words. Literal: It's better to see once than to hear hundred times. |
| Лу́чше по́здно, чем никогда́. | Better late than never. Literal: Better late than never. |
| Лу́чше сини́ца в рука́х, чем жура́вль в не́бе. | A bird in the hand is worth two in the bush; Better an egg today than a hen tomorrow. Literal: A tomtit in your hand is better than a crane in the sky. |
| Лучше споткнуться, чем упасть. | A stumble may prevent a fall. Literal: It's better to stumble than to fall. |
| Лу́чшее -- враг хоро́шего. | The best is often times the enemy of the good. Literal: Best is the enemy of good. |
| Лю́бишь ката́ться, люби́ и са́ночки вози́ть. | He that would eat the fruit must climb the tree.; No pain, no gain. Literal: If you enjoy riding, you better enjoy pulling the sleigh. |
| Любо́вь зла́, полю́бишь и козла́. | Love is blind. Literal: Love's evil, you'll love even a goat. |
| Любопы́тной Варва́ре на база́ре нос оторва́ли. | Curiosity killed the cat. Literal: Nosy Barbara's nose was torn off at the market. |
| - М - | |
| Мал клоп, да воню́ч.
| |
| Мастер на все руки. | Jack of all trades. |
| Ме́жду двух огне́й. | Between a rock and a hard place; Between the devil and the deep blue sea
(two places). Literal: Between two fires. |
| Ме́жду мо́лотом и накова́льней. | Between rock and hard place; Between devil and deep blue sea. Literal: Between hammer and anvil. |
| Мели́, Еме́ля -- твоя́ неде́ля. | To talk a blue streak. Literal: Feel free to jabber, Emelya -- it's your week. |
| Ме́ньше зна́ешь -- кре́пче спишь. | Ignorance is bliss; What you don't know, cannot hurt you. Literal: The less you know, the more soundly you sleep. |
| Мир да лад -- большой клад. | Literal: Peace and harmony is great treasure |
| Мно́го бу́дешь знать, ско́ро соста́ришься. | Too much knowledge makes the head bald.; Curiosity killed the cat. Literal: If you learn a lot, you'll age soon. |
| Мно́го шу́ма из ничего́. | Much ado about nothing. Literal: Much noise from nothing. |
| Моё де́ло -- прокукаре́кать, а да́льше -- хоть не рассвета́й. | Literal: My job is to scream, 'cock-a-doodle-doo'; from then on, it may not dawn. |
| Молоде́ц про́тив ове́ц, а про́тив молодца́ -- и сам овца́. | Brave before a lamb, but a lamb before the brave. Literal: He is brave when fighting against sheep, and when fighting against a brave man he's a sheep himself. |
| Москва́ не сра́зу стро́илась. | Rome wasn't built in a day. Literal: Moscow wasn't built at once. |
| Моя́ ха́та с кра́ю -- ничего́ не зна́ю. | That is nothing to do with me. Literal: My house is at the end of the street; so I have no idea what's going on. |
| Муж да жена́ -- одна́ сатана́. | Devil's wife is also a witch. Literal: Husband and wife are the same satan. |
| Мя́гко сте́лет, да жёстко спать. | Iron fist in a velvet glove; Velvet paws hide sharp claws. Literal: He makes the bed soft, yet it's hard to sleep on. |
Ask them in the Russian Questions and Answers — a place for students, teachers and native Russian speakers to discuss Russian grammar, vocabulary, pronunciation, and other aspects of the Russian language.
Copyright 2001-2025 MasterRussian.com | Privacy Policy | Contact Us
English » Russian dictionary
WORD OF THE DAY
RSS
|
iGoogle
|
My Yahoo!
TODAY'S STREET SIGN
Russian: Сбербанк России
English: Sberbank of Russia
