FR | About us | Home | User agreement | Link to us |
This page continues the alphabetical list of Russian proverbs and sayings along with their English versions and literal translations.
А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л M Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ь Ы Ъ Э Ю Я
Russian proverbs: д 4 of 15 | < Prev Next >
- Д - | |
Дай с ногото́к -- попро́сит с локото́к.
| Give him an inch and he'll take a yard. Literal: Give him a fingernail worth, he will ask an elbow worth. |
Да́льше с глаз -- бли́же к се́рдцу. | Absence makes the heart grow fonder. Literal: Further from the eye -- closer to the heart. |
Дарёному коню́ в зу́бы не смо́трят. | Don't look a gift horse in the mouth. Literal: Don't look at the teeth of a horse you've been given. |
Даю́т -- бери́, а бьют -- беги́. | Get anything given -- run being beaten. |
Два медве́дя в одно́й берло́ге не живу́т. | This house is too small for two of us. Literal: Two bears don't live in one lair. |
Дво́е дер́утся -- тре́тий не меша́й. | Those who in quarrels interpose, must often wipe a bloody nose. Literal: Where two are fighting, a third should not interfere. |
Дву́м смертя́м не быва́ть, одно́й не минова́ть. | There is no way for two deaths to come to you, but from one you will never run away. |
Дела говорят громче слов. | Actions speak louder than words. |
Делать из мухи слона. | To make a mountain out of a molehill. |
Делать хорошую мину при плохой игре. | To put a brave face on a sorry business. |
Дели́ть шку́ру неуби́того медве́дя. | Don't count your chickens before they hatch.; Don't put the cart before the horse. Literal: Dividing the pelt of a bear not yet killed. |
Де́ло ма́стера бои́тся. | The craft fears the craftsman. |
Делу время, потехе час. | There's a time for work and a time for play. Literal: Time for business, an hour for fun. |
Денежки в кармане -- все друзья с нами. | He that has a full purse never wanted a friend. |
Деньги глаза слепят. | Money is the root of all evil. |
Деньги жгут карман. | To throw one's money about. |
Деревья скоро садят, да не скоро с них плоды едят. | One generation plants the trees, another gets the shade. |
Держи карман шире! | Don't try to bite off more than you can chew! Literal: Hold your pocket open wider! |
Дёшево досталось -- легко потерялось. | Easy come, easy go. Literal: When something is obtained cheap, it is easily lost. |
Для ми́лого дружка́ и серёжка из ушка́. | I will give you the shirt off my back. Literal: For dear friend, I'm willing to take an earring out of my own ear. |
До Бо́га высоко́, до Царя́ далеко́. | Literal: God is far up high, the Tsar is far away. |
До сва́дьбы заживёт. | You'll live. Literal: It will heal before your wedding. |
До́брое бра́тство -- лу́чшее бога́тство. | Literal: Good brotherhood is the best wealth. |
Доброе сердце -- что золото. | A good heart's worth gold. |
До́брое сло́во и ко́шке прия́тно. | Soft fire makes sweet malt. Literal: Even a cat appreciates kind words. |
Доверя́й, но проверя́й. | Words are the wise man's counters and the fool's money. Literal: Trust, but verify. |
Долг платежо́м кра́сен. | One good turn deserves another. Literal: Debt is beautiful only after it is repaid. |
До́лгие про́воды -- ли́шние слёзы. | Farewell -- wasted sadness. One should leave quietly. Literal: Long parting ceremonies mean unnecessary tears. |
До́ма и сте́ны помога́ют. | My house is my castle. Literal: When you are at home, even the walls help you. |
Домашняя копейка лучше заезжего рубля. | One's own simple bread is much better than someone else's pilaf. |
Доно́счику -- пе́рвый кнут. | Literal: The informer gets whipped first. |
Дорога́ ло́жка к обе́ду. | A stitch in time saves nine. Literal: Spoon is valuable by the dinner time. |
До́рого яи́чко ко христо́ву дню. | A little too late is much too late. Literal: An egg is valuable to the Christ day (i.e. Easter) |
Друг познаётся в беде́. | A friend in need is a friend indeed. Literal: You get to really know your friend when trouble comes. |
Дру́жба дру́жбой, а де́нежкам счёт. | A hedge between friends keeps friendship green. Literal: Friendship is friendship, but count money. |
Дру́жба дру́жбой, а слу́жба слу́жбой. | A hedge between friends keeps friendship green. Literal: Friendship is friendship and service is service. |
Дру́жба дру́жбой, а табачо́к врозь. | A hedge between friends keeps friendship green. Literal: Friendship is friendship, but tobacco apart. |
Дружба что стекло: сломаешь -- не починишь. | Friendship is like glass - once broken, it is never mended. |
Друзья познаются в беде́. | A friend in need is a friend indeed. Literal: You get to really know your friends when trouble comes. |
Дурака́ учи́ть -- что горбатого лечить. | To teach a fool is the same as treating a dead men. |
Дурака́м зако́н не пи́сан. | There is no law for fools. Literal: There is no law written for fools. |
Дурако́в не се́ют, не жнут, са́ми родя́тся. | There's a sucker born every minute. Literal: Fools are not sown or reaped, they appear by themselves. |
Дурна́я голова́ нога́м поко́я не даёт. | The Devil finds work for idle hands to do. Literal: The stupid head doesn't leave feet in rest. |
Ask them in the Russian Questions and Answers — a place for students, teachers and native Russian speakers to discuss Russian grammar, vocabulary, pronunciation, and other aspects of the Russian language.
Copyright 2001-20242024 MasterRussian.com | Privacy Policy | Contact Us
English » Russian dictionary
WORD OF THE DAY
RSS
|
iGoogle
|
My Yahoo!
TODAY'S STREET SIGN
Russian: Пельменная
English: Pelmeni