FR | About us | Home | User agreement | Link to us |
This page continues the alphabetical list of Russian proverbs and sayings along with their English versions and literal translations.
А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л M Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ь Ы Ъ Э Ю Я
Russian proverbs: п 10 of 15 | < Prev Next >
- П - | |
Пан или пропа́л.
| It's win all, or lose all. Literal: To become a master or a deadman. |
Парши́вая овца́ всё ста́до по́ртит. | The rotten apple spoils the barrel. Literal: The scabby sheep spoils the whole flock. |
Пе́рвая ла́сточка весны́ не де́лает. | One swallow does not make a summer. Literal: The first swallow doesn't make the spring to come. |
Пе́рвый блин всегда́ ко́мом. | Things don't work the first time Literal: The first pancake is always a blob. |
Переходи речку в самом мелком месте. | Cross the stream where it is shallowest. |
Перо́ соко́лье, а нутро́ воро́нье. | Literal: The feather of falcon and the inside of a crow. |
Пе́сня та же, поёт она́ же. | He/she is like a broken record Literal: The song is the same, and she again is the one who sings. |
Пле́тью о́буха не перешибёшь. | It is impossible to break the butt end with a lash. Literal: One can't break an axe with a whip. |
Пло́х тот солда́т, кото́рый не мечта́ет стать генера́лом. | Literal: A soldier who doesn't want to become a general is a bad one. |
Плоха́я молва́ на кры́льях лети́т. | Bad news has wings. Literal: A bad rumour flies on wings. |
Плохо́му нача́лу -- плохо́й коне́ц. | A bad beginning makes a bad ending. Literal: A bad ending for a bad beginning. |
Плохо́му танцо́ру я́йца меша́ют. | A poor workman blames his tools. Literal: Poor dancer is impeded by his own balls. |
По одёжке встреча́ют, а провожа́ют по уму́. | Beauty may open the door, but only virtue enters. Literal: One meets people by their clothes, and says farewell by their mind. |
По секрету всему свету. | Every barber knows that. (badly-kept secret) |
По Се́ньке и ша́пка. | Literal: By Sen'ka (Russian name, short of Vsevolod) also the hat. |
Пова́дился кувши́н по́ воду ходи́ть, тут ему́ и го́лову сломи́ть. | The pitcher goes often to the well but is broken at last. |
Пови́нную го́лову и меч не сечёт. | A fault confessed is half redressed. Literal: Even the sword doesn't cut the head of the one who confesses. |
Повторе́ние -- мать уче́нья. | Repeating is the mother of learning. Literal: Repetition is a mother of learning. |
Пого́нишься за двумя́ за́йцами, ни одного́ не пойма́ешь. | If you run after two hares, you will catch neither.; Grasp all, lose all. Literal: If you start chasing two hares, you will catch none. |
Под лежачий камень вода не течёт. | Help yourself and others will help you. |
Пожале́л волк кобы́лу, оста́вил хвост да гри́ву. | Literal: The wolf spared the mare, left a tail and mane. |
Поживём -- увидим. | Time will show. (We shall see what we shall see.) |
Попа́л, как кур в о́щип. | Caught red-handed. Literal: Caught like a rooster for pluming. |
Поперёд ба́тьки в пе́кло не лезь. | Don't try to jump the gun. Literal: Don't try to get into hell ahead of your father. |
Посади́ свинью́ за стол -- она́ и но́ги на сто́л | Give one an inch, and he will take a mile. Literal: Seat the pig at the table -- she'll put her legs on the table. |
По́сле дра́ки кулака́ми не ма́шут. | What's done is done; Don't lock the stable door after the horse has bolted. Literal: They don't swing fists when the fight is over. |
Поспеши́шь -- люде́й насмеши́шь. | Hasty climbers have sudden falls; The more haste, the less speed.; Haste makes waste Literal: If you rush things, you'll just make others laugh. |
Пошёл за ше́рстью, а верну́лся стри́женым. | If planning revenge, dig two graves Literal: Went to get wool, but returned sheared. |
Правда в огне не горит и в воде не тонет. | Truth never perishes. |
Правда глаза колет. | Home truths are hard to swallow.; Truth hurts. |
Правда своё возьмет. | Truth will prevail. |
Правду говорить -- друга не нажить. | Flattery makes friends and truth makes enemies. |
При царе́ Горо́хе. | Since Adam was a boy. Literal: In the times of czar Gorokh (czar from fairy tales). |
Привы́чка -- втора́я нату́ра. | Custom is a second nature. Literal: Habit is a second nature. |
Пришла́ беда́, отворя́й ворота́. | Misfortunes never come alone.; When it rains it pours. Literal: Trouble is here, so open the gates. |
Про се́рого речь, а се́рый -- навстре́чь. | Speak of the devil, and he appears. Literal: Speak of the gray one (i.e. wolf), the gray one heads your way. |
Простота́ ху́же воровства́. | Literal: Simplicity is worse than thievery. |
Пу́ганая воро́на куста́ бои́тся. | Once bitten, twice shy Literal: A spooked crow is afraid of a bush. |
Пу́ганая воро́на со́бственной те́ни бои́тся. | Once bitten, twice shy Literal: A spooked crow is afraid of it's own shadow. |
Пуста́я бо́чка пуще гремит. | An empty can make the most noise. Literal: An empty barrel rattles louder. |
Пусть каждый делает то, что умеет. | Let everybody do what they do best. |
Пья́ному мо́ре по коле́но. | A sea level can reach only the knee of a drunken man. Literal: For a drunken one, a sea is knee-deep. |
Пья́ный проспи́тся, дура́к -- никогда́. | Literal: The drunken will sleep it over, the fool -- never. |
Ask them in the Russian Questions and Answers — a place for students, teachers and native Russian speakers to discuss Russian grammar, vocabulary, pronunciation, and other aspects of the Russian language.
Copyright 2001-20242024 MasterRussian.com | Privacy Policy | Contact Us
English » Russian dictionary
WORD OF THE DAY
RSS
|
iGoogle
|
My Yahoo!
TODAY'S STREET SIGN
Russian: Закусочная ''Светлячок''
English: Firefly snack-bar